Adaptar-se
Aquesta és la història d’un nen d’ulls negres que suren i es perden en la vaguetat, un nen sempre ajagut, de galtes suaus i grassonetes, de cames translúcides esquitxades de blau, amb la veu aguda, els peus corbats i el paladar enfonsat. Un nen etern, un nen inadaptat que traça una frontera invisible entre la seva família i els altres.
És la història del seu lloc a la casa de les Cévennes on va néixer, enmig de la natura poderosa i de les muntanyes protectores; del seu lloc entre els germans i de les infanteses alterades per la seva arribada. El germà gran s’hi fondrà, i galta amb galta, atent i quasi siamès, s’hi enganxa, s’hi abandona i s’hi perd. En la germana mitjana, hi arrela l’hostilitat i la ràbia, el rebuig al nen que xucla l’alegria dels pares i l’energia del germà gran. I més tard, el germà més petit viurà a l’ombra del germà mort i dels fantasmes familiars, mentre carrega el pes d’un nou present més enllà de la memòria.
Com en un conte, les pedres del pati en donen testimoni. Com en els contes, la força prové dels nens, de l’amor boig del gran, que el protegirà; de la germana mitjana, que rebutjarà el propi dolor per salvar la família, i de l’últim, que serà l’encarregat de conciliar totes aquestes històries.
Aquesta és la història del naixement d’un nen amb discapacitat explicada pels seus germans.
Clara Dupont-Monod va néixer a París l’any 1973. Es va llicenciar en estudis literaris i va cursar un màster en francès antic a la Sorbona. Va ser periodista a les revistes Cosmopolitan i Marianne. També ha aparegut a la ràdio i a la televisió. Ha escrit vuit novel·les i ha rebut diversos reconeixements. La seva novel·la Adaptar-se (2021, Les Hores 2024) va ser guardonada amb el Prix Femina 2021, el Prix Goncourt des Lycéens 2021 i el Prix Landerneau 2021.
Adaptar-se
Premis
Prix Femina 2021
Prix Goncourt des Lycéens 2021
Prix Landerneau 2021
Traducció
Marta Mafany (Barcelona, 1973).
Professora al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.
Llicenciada en Filologia Francesa i Romànica (1996) i en Filologia Catalana (1997) per la Universitat Autònoma de Barcelona, on es va doctorar amb una tesi sobre la traducció catalana medieval d’un text poètic francès del segle xv (2008).
Imparteix docència en els àmbits de la traducció humanística i literària, de la literatura francesa i de la traducció i la comparació entre les llengües catalana i espanyola. Les seves línies de recerca són la traducció de poesia, les traduccions medievals i del Renaixement i la traducció i la recepció en l’àmbit literari català del segle xx.
Amb més de vint anys d’experiència en el món editorial, s’ha especialitzat en la correcció i la traducció de textos humanístics (assaig, llibre acadèmic) i, sobretot, literaris: ha traduït narrativa d’autors francesos contemporanis, com Philippe Delerm, David Foenkinos i Jérôme Ferrari, i també clàssics, com Émile Zola, Honoré de Balzac, Paul Valéry i Samuel Beckett.
Crítiques
“Metre escrivia l’obra, en cap moment vaig sentir tristesa”