Mirall, espatlla, intermitent

La Sonja té més de quaranta anys, viu sola a Copenhaguen i és traductora de novel·la negra. Ja fa temps que pensa que la seva vida necessita un canvi. Però per on pot començar? Ho té clar, aprendrà a conduir! Pot ser tan difícil?

Després de sis mesos, la instructora de l’autoescola encara no la deixa canviar de marxes i la seva germana, amb qui voldria tornar a contactar, no li respon a les trucades.

La ment de la Sonja continua enyorant els paisatges de la seva infantesa: el cant dels cignes, el cel sense fi, caminar descalça entre els camps de sègol… Però com podria tornar a un lloc que ja no reconeix? Serà capaç de reconduir la seva vida?

Una història captivadora sobre el viatge d’una dona a la recerca d’ella mateixa quan no hi ha ningú a qui demanar indicacions.

La novel·la ha estat traduïda a 15 idiomes

Dorthe Nors és una de les veus més originals de les lletres contemporànies daneses. A més dels elogis pel seu recull de contes Karate Chop (Kantslag, 2008), amb el qual va guanyar el prestigiós PO Enquist Literary Prize, ha publicat una narració curta i cinc novel·les, incloent-hi la més recent, que ara publiquem: Spejl, skulder, blink (2016).

Els contes curts de Nors han aparegut en incomptables publicacions, entre les quals Harper’s Magazine, Boston Review, AGNI i Guernica. A més, és la primera escriptora danesa a tenir una història publicada a The New Yorker.

El 2011, va rebre un ajut de tres anys de l’Agència Danesa d’Arts «pel seu talent inusual i extraordinari».

Mirall, espatlla, intermitent

ISBN: 978-84-949049-4-3
Edición: Mayo 2019
Tamaño: 140x 210 mm
Páginas: 216
Formato: Rústica con solapas
Precio: 18.90€

Premios

– Longlist International Dublin Literary Award 2019
– Shortlist Man Booker International Prize 2017

Traducción

Meritxell Salvany (Barcelona, 1968), és llicenciada en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona (1993) i ha realitzat diversos cursos específics sobre literatures i llengües nòrdiques a la Universitat d’Estocolm (1996-1997). D’ençà de llavors, ha visitat sovint els països nòrdics i ha traduït un quants autors del suec, el noruec i el danès al català. Del suec, entre d’altres, ha traduït Tove Jansson, Henning Mankell, Gellert Tamas, Golnaz Hashemzadeh Bonde, Dag Hammarskjöld (premi Nobel de la pau 1961 a títol pòstum) i Elin Nilsson. Els autors més destacats que ha traduït del noruec són Eric Fosnes-Hansen, Jo Nesbø, Lars Mytting, Arne Svingen, Jørn Lier Horst i dues autores molt aclamades que escriuen en nynorsk per a nens i joves: Maria Parr i Ingunn Thon. Del danès ha traduït Marianne Verge i Dorthe Nors.

Críticas

L’Illa deserta. Per la traductora Meritxell Salvany.

«Deu haver llegit Mirall, espatlla, intermitent, Jodie Foster?»

Link a l'article
L’Illa deserta. Blog.

Mirall, espatlla, intermitent, una traductora a la recerca d’ella mateixa

Link a l'article
Lluís Llort. El Punt Avui.

“Excavo lentament les històries que escric ”

Link a El Punt Avui
The New York Times

«Desconcertant i poètica. . . Algunes parts. . . són estranyament belles; d’ altres són brillantment inquietants .»

The Guardian

«Apassionant. . . amb quina freqüència podem dir honestament que un llibre és diferent a qualsevol altra cosa? Tot i així, aquest ho és, únic en forma i impacte. . . Nors ha trobat una nova manera d’introduir-se en el cor humà.»

Compartir: