Amor

La Vibeke, una mare soltera, i el seu fill Jon acaben de traslladar-se a un poble petit del nord de Noruega. És la vigília del novè aniversari d’en Jon i una fira ambulant ha arribat al poble. Mentre el noi surt pel veïnat a vendre bitllets de loteria per al seu club esportiu, la Vibeke, centrada en els propis pensaments i preocupacions, decideix anar a la biblioteca local.

Què faran els personatges durant aquesta freda nit d’hivern? Mentre constatem com mare i fill poden viure en mons completament separats, una creixent sensació d’inquietud s’apoderarà de la història.

Amor és una novel·la sobre la distància entre els éssers humans, la solitud i la recerca de l’amor.

La novel·la ha estat traduïda a 23 idiomes

Amb la publicació de la novel·la Hakk el 1994, Hanne Ørstavik (1969) inicià una carrera que l’ha portat a ser una de les escriptores més rellevants i admirades de la literatura noruega contemporània. El seu èxit literari va arribar tres anys més tard, el 1997, amb la publicació d’Amor, que és considerat un dels millors llibres editats en els últims vint-i-cinc anys a Noruega segons el diari noruec Dagbladet. Ørstavik ha escrit tretze novel·les, per les quals ha rebut nombrosos reconeixements i premis per part de la crítica i els lectors, entre els quals destaca el Brageprisen. Les seves obres s’han traduït a tot el món.

El seu treball és llegit i analitzat pels estudiants de literatura de les universitats de Noruega i de l’estranger.

Amor ha estat traduït a 23 idiomes, i està reconegut com el 6e millor llibre entre els 25 Millors llibres noruecs del periode 1980-2005, pel prestigiós diari noruec Dagbladet.

Amor

Hanne Ørstavik

ISBN: 978-84-949049-0-5
Edició: Octubre 2018
Mida: 140 x 210 mm
Pàgines: 128
Format: Rústega amb solapes
Preu: 16€

Premis

– Amor està nominat al National Book Award 2018
– L’autora ha rebut nombrosos premis, entre els que destaquen:

Oktober Prize 2000

Dobloug Prize 2002

Brage Prize 2004

Aschehoug Prize 2007

Traducció

Blanca Busquets  (Torredembarra, 1988) és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i viu amb un peu a Catalunya i l’altre a Noruega. Ha realitzat diverses traduccions per Raig Verd, Les Hores, Ara Llibres (forlag): Descolonitzar la ment, Raig Verd, 2017, Ngugi wa Thiong’o. Els desposseïts, Raig Verd, 2018, Ursula K. Le Guin. Søsterklokkene, Ara Llibres, 2018, Lars Mytting, (en traducció).

 

 

Crítiques

Manel Haro. Llegir en cas d’incendi.

Hanne Ørstavik: “Als països nòrdics la gent està més sola que al sud d’Europa”

www.llegirencasdincendi.cat/2018/11/entrevista-hanne-orstavik-amor/
Lluís Llort. El Punt Avui.

Relacions sota zero. “Per a mi escriure és fer una recerca i explicar-me aspectes vitals”

Link a El Punt Avui
Ignasi Gaya. Telenotícies TV3.

Es tradueix al català i al castellà la novel.la “Amor”, de la noruega Hanne Ostarvik

Link a TV3
Jordi Nopca. Diari Ara.

“Tenir un fill és una experiència terrorífica”

Link al Diari Ara
Magí Camps. La Vanguardia.

Com puc saber que la meva filla sap que jo l’estimo?

Veure crítica
Robert Martínez. A cop de cultura.

‹‹Escriure per aprendre a estimar››

Link a A cop de cultura
Livres Hebdo

«Una escriptora amb un talent incommensurable.»

Karl Ove Knausgård

«La novel·la més poderosa de Hanne Ørstavik.»

Publishers Weekly

«Una obra mestra inquietant.»