Per la carretera

“Vaig trobar l’autoestopista fa sis anys, en una petita ciutat del sud-est de França, després de quinze anys durant els quals, malgrat no haver-lo oblidat del tot (l’autoestopista no és de la mena d’homes que es poden oblidar), havia deixat de pensar-hi almenys tan sovint com en el passat.

El vaig trobar enamorat, instal·lat, convertit en pare. Vaig recordar tot el que havíem compartit en el passat, i també que li havia demanat que sortís de la meva vida. Vaig trucar a la seva porta. Vaig conèixer la Marie.”

A Per les carreteres, Sylvain Prudhomme aprofundeix en la força de l’amistat i del desig, i en el vertigen de la multitud d’existències possibles.

Sylvain Prudhomme és un escriptor francès que va passar la infantesa en diferents països africans abans d’anar a estudiar Lletres a París. Ha estat professor a la universitat i ha dirigit tallers d’escriptura. Col·labora cada mes des del 2015 en la columna «Ecritures» del diari Libération.

Ha escrit diverses novel·les i reportatges. Là, avait dit Bahi va rebre el premi Louis Guilloux el 2012. El 2014 va publicar Les grands, que va ser elegida «novel·la revelació» francesa de l’any 2014 per la revista Lire, i va rebre el premi Georges Brassens; el premi Climax, Musique et Littérature, i el premi de la Porte Dorée (2015).

El 2016, va publicar Légende, que va ser finalista al gran premi de l’Acadèmia Francesa, i va rebre el premi François-Billetdoux i el premi revelació de la Société des Gens de Lettres.

 

Per la carretera

ISBN: 978-84-121686-0-0
Edició: juliol 2020
Mida: 14 x 21
Pàgines: 256
Format:
Preu: 18.50€

Premis

– Premi Femina 2019
– Premi Landerneau des lecteurs 2019

Traducció

Marta Marfany (Barcelona, 1973)

Professora al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.

Llicenciada en Filologia Francesa i Romànica (1996) i en Filologia Catalana (1997) per la Universitat Autònoma de Barcelona, on es va doctorar amb una tesi sobre la traducció catalana medieval d’un text poètic francès del segle xv (2008).

Imparteix docència en els àmbits de la traducció humanística i literària, de la literatura francesa i de la traducció i la comparació entre les llengües catalana i espanyola. Les seves línies de recerca són la traducció de poesia, les traduccions medievals i del Renaixement i la traducció i la recepció en l’àmbit literari català del segle xx.

Amb més de vint anys d’experiència en el món editorial, s’ha especialitzat en la correcció i la traducció de textos humanístics (assaig, llibre acadèmic) i, sobretot, literaris: ha traduït narrativa d’autors francesos contemporanis, com Philippe Delerm, David Foenkinos i Jérôme Ferrari, i també clàssics, com Émile Zola, Honoré de Balzac, Paul Valéry i Samuel Beckett.

Crítiques

Arantxa Bea. Trapezi.
Link a l'article
Un tast de… El Punt Avui.

Pensant en l’autoestopista…

Link a l'article
Llucia Ramis. La Vanguardia.

Crònica literària de la setmana: Vías de escape

Link a l'article
Conversa Sylvain Prudhomme i Manuel Vilas (Ordesa), moderada per Xavi Ayen.

Link a la conversa:

Al link: https://www.youtube.com/watch?v=BVCtXM4hJ5M.
Telérama

“Sylvain Prudhomme és un mag. Ens diu més coses sobre nosaltrs mateixos que molts novel·listes de la seva generació. Per la carretera és una novel·la subtil. I bonica. Poc corrent, doncs.”

Link a l'article

Compartir: