Proleterka

Una jove adolescent de quinze anys i el seu pare, en Johannes, s’embarquen a bord del vaixell Proleterka, en un viatge de plaer que els portarà fins a Grècia. Pare i filla són dues persones completament estranyes: la noia ha viscut sempre amb la seva àvia i altres parents, i rarament ha tingut contacte amb en Johannes. Aquest viatge podria ser un bon moment per apropar-se i descobrir-se; per a la noia serà també un viatge per endinsar-se en la vida i experimentar-la en primera persona, un viatge d’iniciació cap al món adult.

Una reflexió potent sobre la distància i la dificultat de relacionar-se, sobre el ressentiment inconscient i el dolor familiar.

Les obres de Fleur Jaeggy, escrites en un llenguatge contingut, concís, però alhora intens i commovedor, mai no deixen indiferent.

Les novel·les de l’autora han estat publicades a 28 països.

Fleur Jaeggy va néixer a Zuric, Suïssa. Ha residit més de trenta anys a Itàlia, encara que també va viure uns anys a París. Escriu en italià. Es va traslladar de Roma a Milà el 1968, any en què es va editar la seva primera novel·la, Il dito in bocca; des d’aleshores ha publicat set títols, entre els quals destaquen I beati anni del castigo (1989), La paura del cielo (1994) o Vite congetturali (2009). Proleterka va ser publicada el 2001. Així mateix, Jaeggy és coneguda com a traductora d’autors com Thomas de Quincey o Marcel Schwob, sobre els quals també ha escrit assaig.

Les seves novel·les es caracteritzen per la síntesi i les grans el·lipsis. Les històries s’intueixen entre línies i, sovint, el més important és el que no es diu, el que queda fora del text.

Proleterka

Fleur Jaeggy

ISBN: 978-84-946775-8-8
Edició: maig 2018
Mida: 140 x 210 mm
Pàgines: 86
Format: Rústega amb solapes
Preu: 14.9€

Premis

– Premi Viareggio 2002
– Premi Vittorini 2002
– Premi Donna Città di Roma 2001
– Premi Vailate Alberico Sala 2001

Traducció

Anna Casassas i Figueras. És llicenciada en Dret i va exercir com a advocat a Figueres durant set anys fins que ho va deixar per dedicar-se exclusivament a la traducció literària, del francès i l’italià al català. Col·labora en diversos seminaris i publicacions, amb ponències i articles.

Ha traduït autors com Claudio Magris, Víctor Hugo, Honoré de Balzac, Jean Echenoz, Amin Maalouf,Molière, Georges Simenon, Andrea Camilleri, Virgilio Giotti, Antonio Manzini i Maurizio de Giovanni

Ha rebut el premi Mots Passants de la Universitat Autònoma de Barcelona.
L’any 2010 obté el Premi Vidal Alcover de l’Ajuntament de Tarragona.
El 2016 és guardonada amb el Premi Trajectòria de la Setmana del Llibre en Català, per «l’excel·lència de la seva feina en un àmbit no prou reconegut, la traducció».

Crítiques

Robert Martínez. Blog A cop de cultura.

[…] l’escriptora suïssa utilitza bocins de records de la protagonista per reflexionar sobre la mort, les relacions humanes, els ressentiments per culpa de les dificultats econòmiques i el descobriment de la vida […]

https://acopdecultura.wordpress.com/2018/08/02/critica-literaria-proleterka-de-fleur-jaeggy/
Mònica Boixader. Núvol.

Proleterka o la memòria secreta de les coses

https://www.nuvol.com/critica/proleterka-o-la-memoria-secreta-de-les-coses/
Fe Fernández. Llibretera de L’Espolsada.

Jaeggy opta pel silenci gruixut, aquell que amaga secrets familiars, veritats a mitges que si esclaten provoquen un terrabastall emocional difícil de sobreposar-s’hi.

http://www.lespolsada.cat/index.php/lectures/108-2018/773-proleterka
Carme Miró. Sonograma Magazine.

Proleterka és un relat intensament bell i original.

http://sonograma.org/art/proleterka-fleur-jaeggy/
Antonio Lozano Sagrera. El País.

La fredor del bisturí: Fleur Jaeggy envasa al buit els sentiments. La seva gelor recorda Müller o Jelineck

https://cat.elpais.com/cat/2018/07/08/cultura/1531046989_786647.html
Esteve Plantada. Nació digital.

Les bones novel·les no fan vacances: Proleterka de Fleur Jaeggy entre la tria d’Esteve Plantada per a l’estiu

https://www.naciodigital.cat/latorredelpalau/noticia/64832/bones/novelles/no/fan/vacances
Marina Espasa. Diari Ara.

Llegir a les palpentes: Llegir Fleur Jaeggy és com entrar en una cambra gèlida i fosca a les palpentes i haver d’allargar les mans i tocar coses que no sabem com seran: sense por, anant sempre un pas més enllà, és com es descobreixen les coses que valen la pena.

https://llegim.ara.cat/ficcio/Llegir-palpentes_0_2042795771.html
David Castillo. El Punt Avui.

[…] Les Hores incorpora al català una de les novel·les intimistes més importants del nou segle, un viatge d’iniciació de la protagonista narradora, que parla amb veu sòlida d’aspectes delicats de l’existència

www.elpuntavui.cat/cultura/article/19-cultura/1408035-pare-i-filla-a-bord.html