Benvinguts a Amèrica
L’Ellen, una noia d’onze anys, ha deixat de parlar. Ella creu que pot haver matat el seu pare perquè ho demanava a Déu. El seu germà s’ha clausurat a l’habitació. La mare, una actriu d’èxit, continua amb la seva glamurosa normalitat. «Som una família lluminosa!», insisteix ella.
Tanmateix, la foscor s’endinsa a tot arreu i els mons separats de cadascun d’ells anhelen la unió.
L’Ellen manté el seu silenci durant mesos, la qual cosa desperta la preocupació de tots els que l’envolten dins del petit trio familiar. «Érem una a cada costat d’una rasa mesurant les distàncies, ¿o mesuràvem la força de l’altra amb la mirada? ¿Qui de les dues era la forta?, ens preguntàvem recíprocament. ¿Qui era la forta i qui era la dèbil? ¿Qui de les dues s’arrauliria a prop de l’altra a la nit i, plorant, se li abraçaria?
«Una història penetrant d’una noia que respon al trauma fent servir l’arma més poderosa de què disposa: el silenci. […] melòdica, transformadora, un testimoni dels poders de la literatura…» Vanity Fair
La novel·la s’ha traduït a 18 idiomes
Linda Boström Knausgård (Suècia, 1972) és una autora i poeta sueca. Va debutar el 1998 amb el recull de poesia Gör mig behaglig för såret. El 2011 va rebre el reconeixement de la crítica amb el recull de contes Grand Mal. Ha escrit tres novel·les: Helioskatastrofen (2013) va guanyar el Mare Kandre Prize i va ser nominada per a l’International Dublin Literary Award. Benvinguts a Amèrica (2016, Les Hores 2021) va ser finalista de l’August Prize i de l’Svenska Dagbladet Literature Prize. Filla d’octubre (2019, Les Hores 2022) va ser nominada el 2020 per al National Book Awards.
Benvinguts a Amèrica
Awards
Translation
Carolina Moreno Tena (Barcelona, 1973)
Llicenciada en Teoria de la Literatura i Literatura Comparada per la Universitat de Barcelona, va cursar part dels estudis a Suècia i des d’aleshores ha mantingut una relació –per no dir passió- intensa amb la literatura i la llengua d’aquest país.
Ha estat professora d’estudis literaris, de llengua sueca i de literatura escandinava a la Universitat de Barcelona i actualment és professora de suec a l’Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona. D’ençà que es va estrenar amb la traducció literària el 2002 ha traduït al català diversos autors suecs i noruecs: clàssics (August Strindberg, Henrik Ibsen, Selma Lagerlöf, Hjalmar Söderberg), contemporanis (Per Petterson, Karl-Ove Knausgård, Lena Andersson, Jostein Gaarder, Ingmar Bergman, Henning Mankell, Jan Guillou, Steve Sem-Sandberg o el premi Nobel de literatura 2011, Tomas Tranströmer) i literatura infantil i juvenil (Pija Lindenbaum, Åsa Lind, Jostein Gaarder), tant novel·la com teatre, poesia o assaig.
Ha publicat diversos articles sobre literatura escandinava i traducció literària.
Criticisms
“Aquesta és una novel·la curta, clara, amb moments de gran bellesa; on l’autora reproduir moments viscuts realment per ella quan era una nena”.
“La novel·la de Linda Boström Knausgård és un fragment de vida d’una família, els fills dels quals sembla que fan el que poden per sobreviure en un entorn que se’ls ha tornat hostil”.
“Vengo de la poesía, del lenguaje rítmico, conciso, no quiero que el texto se desborde”.
Cuando Linda Boström Knausgård dejó de ser personaje y tomó la palabra
Entremig d’aquest balanceig incessant d’imatges i records, ens topem amb una constant que dialoga pàgina rere pàgina amb la mudesa: les preguntes.
“[…]una història molt ben tramada, amb frases no excessivament llargues que et fan avançar a batzegades[…]”
“Welcome to America,” with its valorization of silence, its poetic compression, and its slightness feels.