Terra inestable
Els bessons Jeanie i Julius sempre han estat diferents. Als cinquanta-un anys, encara viuen amb la mare, la Dot, en la soledat del món rural. La casa de camp llogada on habiten és alhora la seva protecció i font de subsistència. Entre aquelles parets hi fan música, al jardí conreen (i de vegades maten) tot el que necessiten per sobreviure. Un foraster ho anomenaria pobresa, però, per a ells, és casa seva. Quan la Dot mor inesperadament, els bessons s’exposen a una veritat que té un impacte de gran abast. Els membres de la comunitat local començaran a posar les coses difícils als bessons i la Jeanie es preguntarà com s’ho faran per sobreviure en un món cruel i inflexible. Terra inestable és un retrat de la pobresa rural al segle xxi, que obliga els lectors a veure-hi més enllà d’allò que és poc convencional i a reconèixer el que ens uneix a tots: un cor que batega. Aquesta és una història de resiliència i esperança, de sensellarisme i de dificultats, d’amor i supervivència, en la qual dues persones invisibles per a molts prenen protagonisme. «Una història bonica i poderosa sobre la vida real al camp.» The Times
Claire Fuller va néixer a Oxfordshire, Anglaterra, el 1967. Va estudiar escultura a la Winchester School of Art, però durant molt de temps va enfocar la seva carrera professional cap al món del màrqueting, i no va començar a escriure fins als quaranta anys, en cursar un màster en escriptura creativa i crítica literària a la Universitat de Winchester. És autora de les novel·les Our endless numbered days (2015), guardonada amb el Desmond Elliott Award; Swimming lessons (2017), i Bitter orange (2018). Actualment imparteix classes d’escriptura creativa i resideix a Hampshire. Amb la seva novel·la Terra inestable (2021, Les Hores 2023), va guanyar el Costa Novel Award 2021, i va ser finalista del Women’s Prize for Fiction 2021. La memòria dels animals (2023, Les Hores 2024) és la seva darrera novel·la.
Terra inestable
Premis
Traducció
Josefina Caball i Guerrero (solsonina nascuda a Manresa el 1958) és traductora des del 1987, activitat que ha compaginat amb la docència.
Des del 1998 és professora associada de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Per bé que al batxillerat va estudiar francès, de ben jove es va sentir atreta per l’anglès i va començar estudiar aquesta llengua, primer de manera autodidacta i després en acadèmies d’idiomes i en estades a Oxford. Empesa per la fascinació que sentia per la traducció, que havia descobert a les classes de llatí de l’escola i per mitjà de les traduccions que feia de cançons i poemes, va decidir estudiar a l’Escola Universitària de Traducció i Interpretació (EUTI) de la UAB, on es va diplomar el 1986. Després va passar un curs acadèmic a la Universitat de Carolina del Sud, on va impartir classes d’espanyol. El 1987 va començar a dedicar-se professionalment a la traducció amb autors com ara: Enid Blyton, Charles Dickens, Charles i Mary Lamb, Nick Arnold, Terry Deary.
El 1995 es va llicenciar en traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació, de la UAB, i des d’aleshores ha continuat traduint autors de literatura juvenil com Geraldine McCaughrean, Neil Gaiman, Philip Pullman, autors de narrativa per adults com Eudora Welty, Don DeLillo, Richard Yates, Jonathan Franzen, Tom Sharpe, i assaig: Zygmunt Bauman, David Rieff o George Steiner.