La memòria dels animals
Neffy, una biòloga marina de vint-i-set anys, fuig del dolor i la culpa i del gran error que ha truncat la seva carrera professional. La possibilitat de ser voluntària en un assaig controlat d’una vacuna li ofereix una manera de pagar els deutes i, potser, de començar a redimir el seu passat.
Potser és l’última esperança de la humanitat per trobar la cura a una pandèmia devastadora que es va estenent i que provoca danys sensorials, pèrdua de memòria i, en la majoria dels casos, la mort. Però quan el virus muta i el futur que havia somiat s’esfuma, ella i altres voluntaris —Rachel, Leon, Yahiko i Piper— hauran de decidir quin camí han de triar.
La Neffy podria trobar consol en una nova tecnologia que li permet revisitar els records del passat, o confiar en els voluntaris atrapats a l’hospital amb ella, o, potser, la seva millor oportunitat es troba en el desconegut món exterior.
La memòria dels animals és una novel·la tensa i carregada d’emocions sobre la llibertat i la captivitat, la supervivència i el sacrifici, i sobre si es pot salvar algú abans de salvar-se un mateix.
Claire Fuller va néixer a Oxfordshire, Anglaterra, el 1967. Va estudiar escultura a la Winchester School of Art, però durant molt de temps va enfocar la seva carrera professional cap al món del màrqueting, i no va començar a escriure fins als quaranta anys, en cursar un màster en escriptura creativa i crítica literària a la Universitat de Winchester. És autora de les novel·les Our endless numbered days (2015), guardonada amb el Desmond Elliott Award; Swimming lessons (2017), i Bitter orange (2018). Actualment imparteix classes d’escriptura creativa i resideix a Hampshire. Amb la seva novel·la Terra inestable (2021, Les Hores 2023), va guanyar el Costa Novel Award 2021, i va ser finalista del Women’s Prize for Fiction 2021. La memòria dels animals (2023, Les Hores 2024) és la seva darrera novel·la.
La memòria dels animals
Traducció
Josefina Caball i Guerrero (solsonina nascuda a Manresa el 1958) és traductora des del 1987, activitat que ha compaginat amb la docència.
Des del 1998 és professora associada de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Per bé que al batxillerat va estudiar francès, de ben jove es va sentir atreta per l’anglès i va començar estudiar aquesta llengua, primer de manera autodidacta i després en acadèmies d’idiomes i en estades a Oxford. Empesa per la fascinació que sentia per la traducció, que havia descobert a les classes de llatí de l’escola i per mitjà de les traduccions que feia de cançons i poemes, va decidir estudiar a l’Escola Universitària de Traducció i Interpretació (EUTI) de la UAB, on es va diplomar el 1986. Després va passar un curs acadèmic a la Universitat de Carolina del Sud, on va impartir classes d’espanyol. El 1987 va començar a dedicar-se professionalment a la traducció amb autors com ara: Enid Blyton, Charles Dickens, Charles i Mary Lamb, Nick Arnold, Terry Deary.
El 1995 es va llicenciar en traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació, de la UAB, i des d’aleshores ha continuat traduint autors de literatura juvenil com Geraldine McCaughrean, Neil Gaiman, Philip Pullman, autors de narrativa per adults com Eudora Welty, Don DeLillo, Richard Yates, Jonathan Franzen, Tom Sharpe, i assaig: Zygmunt Bauman, David Rieff o George Steiner.
Josefina Caball i Guerrero (solsonina nascuda a Manresa el 1958) és traductora des del 1987, activitat que ha compaginat amb la docència.
Des del 1998 és professora associada de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Per bé que al batxillerat va estudiar francès, de ben jove es va sentir atreta per l’anglès i va començar estudiar aquesta llengua, primer de manera autodidacta i després en acadèmies d’idiomes i en estades a Oxford. Empesa per la fascinació que sentia per la traducció, que havia descobert a les classes de llatí de l’escola i per mitjà de les traduccions que feia de cançons i poemes, va decidir estudiar a l’Escola Universitària de Traducció i Interpretació (EUTI) de la UAB, on es va diplomar el 1986. Després va passar un curs acadèmic a la Universitat de Carolina del Sud, on va impartir classes d’espanyol. El 1987 va començar a dedicar-se professionalment a la traducció amb autors com ara: Enid Blyton, Charles Dickens, Charles i Mary Lamb, Nick Arnold, Terry Deary.
El 1995 es va llicenciar en traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació, de la UAB, i des d’aleshores ha continuat traduint autors de literatura juvenil com Geraldine McCaughrean, Neil Gaiman, Philip Pullman, autors de narrativa per adults com Eudora Welty, Don DeLillo, Richard Yates, Jonathan Franzen, Tom Sharpe, i assaig: Zygmunt Bauman, David Rieff o George Steiner.
Crítiques
‘Un futur impactat per una pandèmia capgira la vida de la Neffy, que busca la cura per salvar la humanitat’
Claire Fuller: “Si arriba l’apocalipsi, és probable que visqui una setmana més que vosaltres”
“La memòria dels animals” una distopia pre-covid en la què recordar és la salvació
Claire Fuller, la novel·lista que va profetitzar la covid
Claire Fuller ens presenta la novel·la La memòria dels animals
Claire Fuller: “No vaig esperar mai que déu em salvés”